
Rinchen TerdzodTD2350གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ ཐུགས་དམ་ཀུན་གྱི་མཐིལ་ཐུག་པ༔ བླ་མེད་ཡང་དག་མི་གཡོ་བ༔ བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཟམ༔ ལུང་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ། གཏེར་གཞུང་།
55-22-1a
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ ཐུགས་དམ་ཀུན་གྱི་མཐིལ་ཐུག་པ༔ བླ་མེད་ཡང་དག་མི་གཡོ་བ༔ བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཟམ༔ ལུང་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ ཐུགས་དམ་ཀུན་གྱི་མཐིལ་ཐུག་པ༔ བླ་མེད་ཡང་དག་མི་གཡོ་བ༔ བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཉེ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཟམ༔ གཞན་ལ་མ་བསྟན་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་མ་གཏོགས་པ༔ སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་གསང་རྒྱ་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
55-22-1b
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ མཆོག་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལས༔ ངོ་མཚར་པདྨ་བཛྲ་བདག༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་ན་ཡང་༔ ཐུགས་དམ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀུན་ལས༔ སྙིང་པོ་ཉམས་ལེན་རྣམས་ཀྱི་མཐིལ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་རྒྱུད་དག་ལས༔ བླ་མེད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ༔ མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས༔ ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ བླ་མེད་གོང་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཡང་དག་དྲི་མེད་ངོ་བོའི་སྐུ༔ ཧེ་ནི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ རུ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གསལ༔ ཀ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ༔ སྙིང་པོ་གསུང་ནི་ཡེ་ཤེས་དོན༔ མཁའ་འདྲ་རོ་གཅིག་ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས༔ མི་གཡོ་དོན་དམ་འགྱུར་བ་མེད༔ རལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཅིག༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་བསྒྱིངས༔ ར་ལྀ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་དབུ་མ་ཆེ༔ སྒྲ་ཆེན་གཞི་འབྲས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ༔ སྒྲོག་པ་གདུལ་བྱར་གསང་གསུམ་སྣང་༔ ལམ་རྐྱེན་ཡི་གེ་དགོས་པ་བཞི༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལྷ་མཆོག་འདི༔ གསང་བ་རྨད་བྱུང་ཆེས་གསང་བ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྒྱུད་བསམ་ཡས༔ ཀུན་འདུས་རིག་པ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་
55-22-2a
གཅིག་པུ་ཉིད༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ འདིར་སྟོན་འདིས་སྟོན་འདི་ཕྱིར་སྟོན༔ གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་བརྟེན༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འདུས་པ་དག་དང་མཐུན་པར་དཔྱད༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག༔ རབ་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་དང་༔ འབྲིང་གིས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསལ༔ ཐ་མས་ཏིང་འཛིན་གཟེར་ཆེན་གདབ༔ རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི༔ ལྟ་བ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་ངང་༔ ཡུལ་གསུམ་རྫོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་དམིགས

【现代汉语翻译】
成就者 莲花金刚（Padma Vajra）的，所有意念之精华，无上正等不动尊，胜乐黑汝嘎（Hevajra）之荣耀，成就近道金刚桥，口传金刚桥，伏藏法本。
成就者 莲花金刚（Padma Vajra）的，所有意念之精华，无上正等不动尊，胜乐黑汝嘎（Hevajra）之荣耀，成就近道金刚桥，口传金刚桥，伏藏法本。
༁ྃ༔ 成就者 莲花金刚（Padma Vajra）的，所有意念之精华，无上正等不动尊，胜乐黑汝嘎（Hevajra）之荣耀，成就近道金刚桥，未向他人展示的甚深之法，除非舍弃世间，否则对非器者保密，三昧耶，保密，保密！
顶礼上师黑汝嘎（Hevajra）！从获得殊胜成就中，奇妙的莲花金刚（Padma Vajra）我，成就一切无量胜者。本尊虽无数，然意念黑汝嘎（Hevajra）中，精华乃修行之根本，至极甚深之究竟。从无上秘密续部中，无上正等黑汝嘎（Hevajra），金刚精华如虚空，以不动的独发束缚，发出阿热力（Ārallī）之巨声。无上更无上，清净无垢自性身。嘿（He）者，自性空性也；汝（Ru）者，自性任运显现也；嘎（Ka）者，双运大悲之妙用也。金刚不变之身，精华语乃智慧之义，如虚空一般，一味遍满之心，不动乃胜义不变。发辫乃世俗诸法，于平等大性中合一，化为殊胜之大法身。惹利（Ra-lī）乃方便与智慧，诶旺（E-vaṃ）乃双运中观，巨声乃基果缘起，发出调伏所化之身语意，道之助缘，文字之四种必要。如是之殊胜本尊，秘密稀有极秘密，黑汝嘎（Hevajra）之续不可思议，总集觉性精华之精髓，真实成就唯一。
空行幻化胜乐，于此处示现，以此示现，为此示现，一切成就皆依此。甚深意之成就也，三昧耶！前行诸加行，与总集者相应而修。正行生起次第，上等者，自性圆满成就；中等者，总相与别相分明；下等者，稳固禅定大钉。自性尚未圆满成就者，以空性智慧之见，于清净种种生起之状态中，三界圆满任运成就，远离一切戏论而观。

【English Translation】
The essence of all intentions of the accomplished Padma Vajra, the unsurpassed, perfectly complete, and immovable one, the glory of Hevajra, the swift path to accomplishment, the Vajra Bridge of Oral Transmission, a treasure text.
The essence of all intentions of the accomplished Padma Vajra, the unsurpassed, perfectly complete, and immovable one, the glory of Hevajra, the swift path to accomplishment, the Vajra Bridge of Oral Transmission, a treasure text.
༁ྃ May it be virtuous! The essence of all intentions of the accomplished Padma Vajra, the unsurpassed, perfectly complete, and immovable one, the glory of Hevajra, the swift path to accomplishment, the Vajra Bridge. A profound Dharma not shown to others, except to those who have renounced the world. A secret seal for those who are not vessels. Samaya, sealed, sealed!
Homage to the Guru Hevajra! From the attainment of supreme accomplishment, the wondrous Padma Vajra, I accomplish all the boundless Victorious Ones. Though there are countless Yidams, among all the Hevajras of the mind, the essence is the core of practice, the ultimate of the most profound. From the unsurpassed secret Tantras, the unsurpassed, perfectly complete Hevajra, the Vajra essence, like space, bound by a single immovable braid, proclaiming the great sound of Ārallī. The unsurpassed, beyond compare, the pure, immaculate essence body. He is the essence of emptiness; Ru is the self-arisen, spontaneously clear nature; Ka is the skillful means of compassion in union. The Vajra, the immutable body, the essence of speech is the meaning of wisdom, like space, one taste, all-pervading mind. Immovable, the ultimate truth, unchanging. The braid is all conventional Dharmas, unified in the state of great equality, transformed into the supreme Dharmakaya. Ra-lī is method and wisdom; E-vaṃ is the union of the Middle Way; the great sound is the ground, result, and interdependent origination, proclaiming the three secrets to be tamed. The four necessities of the path and conditions, such as this supreme deity, secret, wondrous, and most secret. The Tantra of Hevajra is inconceivable, the essence of the gathered awareness, the perfect accomplishment alone.
The Dakini, the illusion, the bliss of supreme bliss, shows here, shows with this, shows for this reason. All accomplishments rely on this. It is the accomplishment of the profound mind. Samaya! All preliminary practices, contemplate in accordance with the gathered ones. The main practice, the stages of generation, the best is the complete accomplishment of self-nature; the middle is the clarity of general and specific; the lowest is to drive in the great stake of Samadhi. For those whose self-nature is not completely accomplished, with the view of the wisdom of emptiness, in the state of generating various purities, the three realms are completely and spontaneously accomplished, contemplate free from all elaborations.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་ལྟ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་ལ་དོན་ཀུན་རྫོབ༔ ལྷ་ཡང་ཆོས་སྐུ་ཆོས་སྐུ་ལྷ༔ བདག་དང་ཡིད་ཤེས་ཡུལ་དག་པའི༔ མཉམ་པའི་དོན་ལ་གནས་གྱུར་ན༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་ལ༔ དཔལ་ཆེན་དགུ་དང་ཡུམ་ཆེན་དགུ༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ རིགས་བརྒྱའམ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ༔ ཡང་ན་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་ལྡན༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ༔ སྲས་མོ་ཉི་ཤུ་དབང་མོའི་ཚོགས༔ འབར་མ་ཡུམ་བཞི་མ་དང་སྲིང་༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཅས༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་འདུས་པའི་ལྷ༔ ཡང་ན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ སྲས་མོ་དབང་མོ་སྒོ་སྐྱོང་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་གཽ་
55-22-2b
རཱི་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཅི་བསྟན་ཀྱང་༔ རྩ་བ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེ༔ མཆོག་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ༔ གཉིས་མེད་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ བགེགས་བྲལ་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོ་མྱུར་དང་ཕོ་ཉའི་ལམ༔ ཉོན་མོངས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱོད༔ བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔ འདིར་ནི་དོན་ཀུན་མ་ལུས་རྫོགས༔ མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདིས་སྟོན་ཅིང་༔ ཀུན་ཀྱང་འདི་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་སྟོན༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ དག་གསུམ་མཉམ་བཞི་རྟོགས་པ་ཉིད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ༔ དབང་ཐོབ་བཙན་ས་ཟིན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐ་མས་ཏིང་འཛིན་གཟེར་གདབ་ཕྱིར༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱི་ནང་ཆོས༔ སྟོང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཁའ༔ མ་འགགས་རང་རྩལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དབྱེར་མེད་སྲས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ གདངས་ལས་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས༔ མཁའ་ཀློང་སྟོབས་ལྡན་དམར་ཆེན་པོ༔ དབང་ཆེན་ལྷུན་པོ་འབར་བའི་རྩེར༔ འཁྲུལ་མེད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ ཡུལ་སྣང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་འདབ་མ་སྟོང་༔ འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་གྲམ་
55-22-3a
དབུས༔ ཕུང་པོ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གྲུ་བཞི་སྣམ་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ ཐོད་པ་སུམ་བརྩེགས་དྲེགས་པས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཏོག་ཀྱང་མཛེས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ བྲག་ཆེན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཤེས་སྒྲིབ་ཅན་གྱི་རུ་དྲའི་གདན༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཐིག་ལེའི་ཞལ་ལྡན་ཐབས་ཤེས་ཕྱག༔ བདེན་གཉིས་མཉམ་པའི་གཡས་བརྐྱང་བཞེངས༔ གཉིས་འཛིན་བདུད་ལ་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
无有也，殊胜之法身大矣！
世俗谛中，一切皆为世俗谛；
诸天亦是法身，法身亦是诸天。
我与意识，以及清净之境；
安住于平等之义，若能转变；
则不生而本自俱成。
如应所化众生之意乐；
大吉祥九尊与大佛母九尊；
寂静本自俱成之诸天；
或百部，或四十二部；
亦或具足五部或三部；
饮血六十四尊；
以及二十明妃之众；
燃母四姐妹；
连同三百六十使者；
乃极度兴盛之会众。
亦或五部父母十尊；
以及明妃、门守护者等；
大吉祥gauri八尊等；
无论显现何种不可思议之坛城；
其根本皆为金刚黑汝嘎（Vajra Heruka）。
乃一切忿怒尊之大导师；
至高成就者，不动如来（Akshobhya）；
降伏魔军之忿怒明王不动尊（Achala）。
此无二之修法；
能除遣障碍，成就极殊胜。
空行速疾，使者之路；
烦恼如幻，如是行持。
获得俱生大乐之；
智慧光明，大乐之境。
于此处，一切义皆圆满；
经续一切皆由此宣说；
一切亦皆为证悟此而宣说。
生起次第与圆满次第之自性；
即是证悟三清净与四平等。
生起次第与圆满次第二者之究竟；
即是获得灌顶，稳固地位。
萨玛雅（Samaya）！
为以三摩地钉橛钉牢之故；
如是显现之外内诸法；
皆为空性，普贤王如来母之虚空。
无有阻碍，自性力用即是普贤王；
无别之殊胜佛子，乃大乐。
三坛城一体之；
菩提心之种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
从大幻化之自性中；
诶扬ra松keng rang 仲 (藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ)。
五种音声，乃五佛母之体性；
虚空界，具力之大红莲；
大自在之须弥山顶；
无谬无变之金刚宫殿；
境相乃八大尸陀林；
无有执着，方便之千瓣莲花；
种种轮宝十字交错之；
中央；
五蕴之血肉骨骼等；
自然成就广大之宫殿；
具足四方四隅八瓣；
以三重颅骨为饰，傲慢庄严；
金刚火焰之顶亦甚美妙；
于四辐轮之中心；
乃圆满广大功德之吉祥；
大岩石莲花日轮之上；
乃具所知障之鲁扎之座；
从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字生起之自明菩提心；
乃大导师黑汝嘎（Heruka）；
乃不变虚空之自性；
具明点之面容，方便智慧之手；
真相与世俗谛平等，右手伸展竖立；
以二取之心，忿怒降伏魔军。
 

【English Translation】
Without isness, the supreme Dharmakaya is great!
In the relative truth, everything is the relative truth;
Gods are also Dharmakaya, and Dharmakaya is also gods.
I and consciousness, and the pure realm;
Abiding in the meaning of equality, if transformed;
Then it is unborn and spontaneously accomplished.
According to the inclinations of those to be tamed;
The great glorious nine deities and the great mother nine deities;
Peaceful spontaneously accomplished deities;
Or a hundred families, or forty-two families;
Or possessing five families or three families;
Sixty-four blood-drinking deities;
And the assembly of twenty daughters of power;
The four burning mothers, mothers and sisters;
Together with three hundred and sixty messengers;
Is an extremely prosperous gathering of deities.
Or the five families of fathers and mothers, ten deities;
And daughters of power, gatekeepers, etc.;
The great glorious Gauri eight, etc.;
No matter what inconceivable mandala is shown;
Its root is Vajra Heruka.
He is the great teacher of all wrathful deities;
The supreme achiever, the unmoving Buddha (Akshobhya);
The wrathful king who subdues demons, Achala.
This non-dual practice;
Can remove obstacles and accomplish great siddhis.
Dakinis are swift, the path of messengers;
Afflictions are like illusions, thus practice.
Obtain the coemergent bliss of;
The wisdom light, the great bliss state.
Here, all meanings are completely fulfilled;
All sutras and tantras are taught by this;
And all are taught to realize this.
The nature of the generation stage and the completion stage;
Is the realization of the three purities and the four equalities.
The ultimate of the two, the generation stage and the completion stage;
Is obtaining empowerment and securing a firm position.
Samaya!
For the sake of nailing down with the samadhi peg;
The outer and inner dharmas that appear in this way;
Are all emptiness, the space of Samantabhadri.
Unobstructed, the self-nature power is Samantabhadra;
The non-dual supreme son is great bliss.
The three mandalas are of one taste;
The seed syllable of bodhicitta is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From the nature of great transformation;
E yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ (藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ).
The five sounds are the essence of the five mothers;
The space realm, the powerful great red lotus;
The summit of the great powerful Mount Meru;
The infallible and immutable vajra palace;
The realm appearance is the eight great charnel grounds;
Without attachment, the thousand petals of skillful means;
The center of various wheels and crossed vajras;
The aggregates of flesh, blood, and bones;
Naturally accomplish a vast palace;
Possessing four squares and eight corners;
Adorned with three layers of skulls, decorated with pride;
The crest of vajra flames is also beautiful;
In the center of the four-spoked wheel;
Is the glory of perfecting great qualities;
On the great rock lotus sun;
Is the seat of Rudra with cognitive obscurations;
From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises self-aware bodhicitta;
Is the great teacher Heruka;
Is the immutable nature of space;
Possessing a face with bindu, hands of skillful means and wisdom;
The right hand extended and raised, equal to the two truths;
With dualistic mind, wrathfully subduing the demons.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཤིང་གཏུམ༔ སྐུ་གསུམ་སྤྱན་ལྡན་སྟོང་ཉིད་བཞིའི༔ མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་རྣམ་འགྱུར་ལྗགས༔ ཀུན་འདུས་ཨཱ་རལླི་སྒྲོག་བཞད༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐེག་པ་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དབུ་སྐྲ་ཡང་༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཅོད་པན་ཅན༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་བདུད་ཁྲག་རོལ༔ ཕྲག་དོག་མགོ་བོ་བཅད་པ་ཡི༔ དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག༔ ང་རྒྱལ་པགས་བཤུས་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ འདོད་རྨོངས་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་༔ ཁོང་ཁྲོ་སྦྲུལ་མདུད་བཀྲོལ་ཏེ་བཅིངས༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ནོར་བུའི་ཚོགས༔ རབ་བརྒྱན་སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་པའི༔ ཁྲག་ཆེན་ཞག་དང་ཐིག་ལེས་
55-22-3b
བྱུགས༔ མི་ཕྱེད་གོ་དང་ཉོན་མོངས་ཀུན༔ སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ གཏུམ་མོ་མཐིང་ནག་ཤེས་རབ་དབྱིངས༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་གྲི་ཐོད་ཅན༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེ༔ ཕྱོགས་བཞིར་འབར་བའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལས༔ པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྨུག༔ འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར༔ པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གྲྭ་བཞིར་པད་ཉི་ཞིང་གི་གདན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགསང་བའི་ཡུམ༔ དཀར་མོ་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སེར་མོ་ཚེ་འཕེལ་མདའ་གཞུ་བཀང་༔ དམར་མོ་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་༔ ནག་མོ་རྨོངས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་ཕཊ༔ རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཕེན༔ སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམས༔ སྤྱང་གདོང་ནག་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞེངས་པའོ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔ གློ་བུར་དྲི་མ་བསལ་བའི་སླད༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ དབྱིངས་
55-22-4a
ནས་སྤྱན་དྲངས་བརྟན་པར་བྱ༔ ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ༔ བསྐུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རིམ་པ་གདབ༔ ལུས་ལྷ་འགུལ་བསྐྱོད་གར་གྱིས་རོལ༔ སྨྲ་བརྗོད་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ གྲགས་པ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་ནས་ཡོངས་སུ་དག༔ མ་འགགས་སྣང་བ་གྲུབ་པ་མེད༔ མི་གནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་ཡོངས་སུ་སྟོང་༔ ཆད་པ་མ་ཡིན་ལྷུན་

{
  "translations": [
    "土地神（ས་ཤིང་གཏུམ།），拥有三身（སྐུ་གསུམ།）和慧眼的空性四智（སྤྱན་ལྡན་སྟོང་ཉིད་བཞིའི།），",
    "牙齿紧咬，面容变化，舌头震慑（མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་རྣམ་འགྱུར་ལྗགས།），",
    "聚集一切的阿若力（ཨཱ་རལླི།）发出欢笑之声（ཀུན་འདུས་ཨཱ་རལླི་སྒྲོག་བཞད།）。",
    "八万四千法门（བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐེག་པ་ཀུན།），",
    "融为一体的头发（གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དབུ་སྐྲ་ཡང་།），",
    "被如镜子般的蛇束缚（མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས།），",
    "头戴金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་།）的顶饰（ཅོད་པན་ཅན།）。",
    "右手持弯刀斩断生死（གཡས་པས་གྲི་གུག་སྐྱེ་ཤི་གཅོད།），",
    "左手持颅器（བྷནྡྷ་）享用魔血（བདུད་ཁྲག་རོལ།）。",
    "嫉妒头颅被斩断（ཕྲག་དོག་མགོ་བོ་བཅད་པ་ཡི།），",
    "头饰、项链是六种手印（དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག），",
    "以傲慢的剥皮为裙子（ང་རྒྱལ་པགས་བཤུས་ཤམ་ཐབས་མཛད།），",
    "以欲望的田野为上衣遮盖身体（འདོད་རྨོངས་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་།），",
    "解开愤怒的蛇结并束缚（ཁོང་ཁྲོ་སྦྲུལ་མདུད་བཀྲོལ་ཏེ་བཅིངས།）。",
    "如意宝珠满足一切愿望（ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ནོར་བུའི་ཚོགས།），",
    "充分装饰，无生无灭（རབ་བརྒྱན་སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་པའི།），",
    "用大血、脂肪和明点涂抹（ཁྲག་ཆེན་ཞག་དང་ཐིག་ལེས་བྱུགས།）。",
    "不可动摇的盔甲和所有烦恼（མི་ཕྱེད་གོ་དང་ཉོན་མོངས་ཀུན།），",
    "焚烧的智慧大火熊熊燃烧（སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར།）。",
    "忿怒母（གཏུམ་མོ།）深蓝黑色，是智慧的法界（མཐིང་ནག་ཤེས་རབ་དབྱིངས།），",
    "手持五印（ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་）和弯刀颅器（གྲི་ཐོད་ཅན།），",
    "无二交合，是伟大的安乐（གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེ།）。",
    "从四方燃烧的吽（ཧཱུྃ，藏文；हूँ，梵文天城体；hūṃ，梵文罗马拟音；种子字）声中（ཕྱོགས་བཞིར་འབར་བའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལས།），",
    "在莲花日轮和四魔交错之上（པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་།），",
    "东方是愚痴，蓝色金刚（ཤར་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྨུག），",
    "手持法轮、弯刀和颅器血（འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན།）。",
    "南方是傲慢，黄色金刚（ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར།），",
    "手持珍宝、弯刀和颅器血（རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན།）。",
    "西方是贪欲，红色金刚（ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར།），",
    "手持莲花、弯刀和颅器血（པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན།）。",
    "北方是嫉妒，绿色金刚（བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་།），",
    "手持十字杵、弯刀和颅器血（རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན།）。",
    "所有都与自己颜色的明妃交合（ཀུན་ཀྱང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ།），",
    "四隅有莲花日轮和田野的坐垫（གྲྭ་བཞིར་པད་ཉི་ཞིང་གི་གདན།）。",
    "扎（ཛཿ，藏文；जा，梵文天城体；jā，梵文罗马拟音；钩召）、吽（ཧཱུྃ，藏文；हूँ，梵文天城体；hūṃ，梵文罗马拟音；融入）、榜（བྃ，藏文；वं，梵文天城体；vaṃ，梵文罗马拟音；束缚）、霍（ཧོཿ，藏文；होः，梵文天城体；hoḥ，梵文罗马拟音；降伏），秘密的明妃（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགསང་བའི་ཡུམ།），",
    "白色增长，手持金刚杵（དཀར་མོ་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན།），",
    "黄色增寿，拉满弓箭（སེར་མོ་ཚེ་འཕེལ་མདའ་གཞུ་བཀང་།），",
    "红色怀柔，举起胜幢（དམར་མོ་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་།），",
    "黑色迷惑，摇动铃铛（ནག་མོ་རྨོངས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ།）。",
    "四无量心的种子字是帕（ཕཊ，藏文；फट्，梵文天城体；phaṭ，梵文罗马拟音；摧破）（ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་ཕཊ།）。",
    "马面白色，手持铁钩（རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན།），",
    "猪面黄色，抛出绳索（ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཕེན།），",
    "猴面红色，束缚铁链（སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམས།），",
    "狼面黑色，手持铃铛（སྤྱང་གདོང་ནག་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན།）。",
    "所有都用左手饮用颅器血（ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་།），",
    "以尸陀林的装束装饰（དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།），",
    "伸展弯曲，跳舞而立（བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞེངས་པའོ།）。",
    "从本初清净的状态中（ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ།），",
    "为了消除突如其来的污垢（གློ་བུར་དྲི་མ་བསལ་བའི་སླད།），",
    "进行灌顶加持（དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།）。",
    "誓言和智慧无二无别（དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་།），",
    "从法界迎请并使其稳固（དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བརྟན་པར་བྱ།）。",
    "享用供养的自性也是（ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་།），",
    "供养和赞颂，献上供品（མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་དང་།），",
    "事业自然成就（ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ།），",
    "劝请并祈愿次第建立（བསྐུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རིམ་པ་གདབ།）。",
    "身体神灵的动静以舞蹈嬉戏（ལུས་ལྷ་འགུལ་བསྐྱོད་གར་གྱིས་རོལ།），",
    "言语表达是念诵的自性（སྨྲ་བརྗོད་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ལ།），",
    "忆念觉悟是大乐法界的境界（དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་།），",
    "三界诸神的坛城本身（ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།），",
    "名声是秘密真言的词句（གྲགས་པ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག），",
    "一切都是菩提心的境界（ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་།）。",
    "未生而本自圆满清净（མ་བསྐྱེད་ཡེ་ནས་ཡོངས་སུ་དག），",
    "不灭而显现无所成立（མ་འགགས་སྣང་བ་གྲུབ་པ་མེད།），",
    "不住而显现身和智慧（མི་གནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆར།），",
    "非恒常而完全空性（རྟག་པ་མ་ཡིན་ཡོངས་སུ་སྟོང་།），",
    "非断灭而自然显现（ཆད་པ་མ་ཡིན་ལྷུན་གྲུབ།）。"
  ],
  "english_translations": [
    "Land deity (ས་ཤིང་གཏུམ།), possessing the three bodies (སྐུ་གསུམ།) and the four wisdoms of emptiness with enlightened eyes (སྤྱན་ལྡན་སྟོང་ཉིད་བཞིའི།),",
    "Teeth tightly clenched, face changing, tongue intimidating (མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་རྣམ་འགྱུར་ལྗགས།),",
    "Gathering all, the Arali (ཨཱ་རལླི།) emits sounds of laughter (ཀུན་འདུས་ཨཱ་རལླི་སྒྲོག་བཞད།).",
    "Eighty-four thousand Dharmas (བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐེག་པ་ཀུན།),",
    "Hair that realizes as one (གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དབུ་སྐྲ་ཡང་།),",
    "Bound by snakes like a mirror (མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས།),",
    "Wearing the diadem of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།) (ཅོད་པན་ཅན།).",
    "The right hand holds a curved knife to cut off birth and death (གཡས་པས་གྲི་གུག་སྐྱེ་ཤི་གཅོད།),",
    "The left hand holds a skull cup (བྷནྡྷ་) enjoying demon blood (བདུད་ཁྲག་རོལ།).",
    "The head of jealousy is severed (ཕྲག་དོག་མགོ་བོ་བཅད་པ་ཡི།),",
    "The head ornament and necklace are the six mudras (དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག),",
    "Using the flayed skin of pride as a skirt (ང་རྒྱལ་པགས་བཤུས་ཤམ་ཐབས་མཛད།),",
    "Using the field of desire as an upper garment to cover the body (འདོད་རྨོངས་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་།),",
    "Untying the snake knot of anger and binding it (ཁོང་ཁྲོ་སྦྲུལ་མདུད་བཀྲོལ་ཏེ་བཅིངས།).",
    "Wish-fulfilling jewels satisfy all desires (ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ནོར་བུའི་ཚོགས།),",
    "Fully adorned, without birth or death (རབ་བརྒྱན་སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་པའི།),",
    "Anointed with great blood, fat, and bindu (ཁྲག་ཆེན་ཞག་དང་ཐིག་ལེས་བྱུགས།).",
    "Unshakable armor and all afflictions (མི་ཕྱེད་གོ་དང་ཉོན་མོངས་ཀུན།),",
    "The great fire of wisdom burns fiercely (སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར།).",
    "Wrathful Mother (གཏུམ་མོ།) dark blue-black, is the realm of wisdom (མཐིང་ནག་ཤེས་རབ་དབྱིངས།),",
    "Holding the five seals (ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་) and curved knife skull cup (གྲི་ཐོད་ཅན།),",
    "Non-dual union, is great bliss (གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེ།).",
    "From the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，藏文；हूँ，梵文天城体；hūṃ，梵文罗马拟音；seed syllable) blazing in the four directions (ཕྱོགས་བཞིར་འབར་བའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལས།),",
    "Above the lotus sun and the four maras intertwined (པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་།),",
    "In the east is ignorance, blue vajra (ཤར་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྨུག),",
    "Holding the wheel, curved knife, and skull cup of blood (འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན།).",
    "In the south is pride, yellow vajra (ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེར།),",
    "Holding the jewel, curved knife, and skull cup of blood (རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན།).",
    "In the west is desire, red vajra (ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར།),",
    "Holding the lotus, curved knife, and skull cup of blood (པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན།).",
    "In the north is jealousy, green vajra (བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་།),",
    "Holding the crossed vajra, curved knife, and skull cup of blood (རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན།).",
    "All are united with consorts of their own color (ཀུན་ཀྱང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ།),",
    "In the four corners are lotus suns and fields as cushions (གྲྭ་བཞིར་པད་ཉི་ཞིང་གི་གདན།).",
    "Jaḥ (ཛཿ，藏文；जा，梵文天城体；jā，梵文罗马拟音；hooking), Hūṃ (ཧཱུྃ，藏文；हूँ，梵文天城体；hūṃ，梵文罗马拟音；absorbing), Vaṃ (བྃ，藏文；वं，梵文天城体；vaṃ，梵文罗马拟音；binding), Hoḥ (ཧོཿ，藏文；होः，梵文天城体；hoḥ，梵文罗马拟音；subjugating), the secret consort (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགསང་བའི་ཡུམ།),",
    "White increases, holding the vajra (དཀར་མོ་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན།),",
    "Yellow increases life, drawing the bow and arrow (སེར་མོ་ཚེ་འཕེལ་མདའ་གཞུ་བཀང་།),",
    "Red magnetizes, raising the victory banner (དམར་མོ་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་།),",
    "Black bewilders, shaking the bell (ནག་མོ་རྨོངས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ།).",
    "The seed syllable of the four immeasurables is Phaṭ (ཕཊ，藏文；फट्，梵文天城体；phaṭ，梵文罗马拟音；destroying) (ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་ཕཊ།).",
    "Horse-faced white, holding an iron hook (རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན།),",
    "Pig-faced yellow, throwing a rope (ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཕེན།),",
    "Monkey-faced red, binding with iron chains (སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམས།),",
    "Wolf-faced black, holding a bell (སྤྱང་གདོང་ནག་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན།).",
    "All drink skull cup blood with their left hands (ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་།),",
    "Adorned with charnel ground attire (དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།),",
    "Standing in a dance of stretching and bending (བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞེངས་པའོ།).",
    "From the state of primordial purity (ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ།),",
    "In order to eliminate sudden defilements (གློ་བུར་དྲི་མ་བསལ་བའི་སླད།),",
    "Empowerment and blessings are bestowed (དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།).",
    "Though vows and wisdom are inseparable (དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་།),",
    "Invite from the Dharmadhatu and make it stable (དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བརྟན་པར་བྱ།).",
    "The nature of enjoying offerings is also (ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་།),
    "Offering and praising, presenting offerings (མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་དང་།),",
    "Activities are spontaneously accomplished (ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ།),",
    "Encourage and establish prayers in order (བསྐུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རིམ་པ་གདབ།).",
    "The movement of the body's deities plays in dance (ལུས་ལྷ་འགུལ་བསྐྱོད་གར་གྱིས་རོལ།),",
    "Verbal expression is the nature of recitation (སྨྲ་བརྗོད་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ལ།),",
    "Remembrance and awareness are the state of great bliss Dharmadhatu (དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་།),",
    "The mandala itself of the deities of the three realms (ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།),",
    "Fame is the secret mantra's words (གྲགས་པ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག),",
    "Everything is the state of Bodhicitta (ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་།).",
    "Unborn, yet primordially completely pure (མ་བསྐྱེད་ཡེ་ནས་ཡོངས་སུ་དག),",
    "Unceasing, yet appearances are without establishment (མ་འགགས་སྣང་བ་གྲུབ་པ་མེད།),",
    "Non-abiding, yet body and wisdom arise (མི་གནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆར།),",
    "Not permanent, yet completely empty (རྟག་པ་མ་ཡིན་ཡོངས་སུ་སྟོང་།),",
    "Not nihilistic, yet spontaneously present (ཆད་པ་མ་ཡིན་ལྷུན་གྲུབ།)."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་གྲུབ༔ དགོངས་པ་དེ་ལྟར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མཆོག༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷ་ཉིད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་གནད་གདམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབང་རྣམས་ནོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་༔ བླ་མ་མཉེས་པར་མ་གྱུར་ན༔ འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་བརླག་པའི་རྒྱུ༔ དེ་ཕྱིར་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ༔ བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་མཁས་པ་བཙལ༔ བླ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡང་༔ རྩོད་ལྡན་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སྐྱོན་ནི་འགའ་ཡང་མི་ལྡན་ཅིང་༔ ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་བླ་མའི་རབ༔ སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཉིད༔ དད་དང་ཤེས་
55-22-4b
རབ་དབང་པོ་རྣོ༔ ཡང་ན་དད་པ་བརྟན་པོ་ལྡན༔ མཚུངས་པའི་དབང་རྫས་ལེགས་བསགས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས་པ་འམ༔ ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ཉིད༔ སློབ་དཔོན་ནུས་པ་ལྡན་བགྱིས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བལྟས་བྱས་ནས༔ ཡིད་འཐད་ནོར་གྱི་རིགས་རྣམས་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་དབང་རྫོགས་པར༔ ཨ༔ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས༔ འདུན་པ་སེམས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ རྟགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དྷརྨྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་དང་མ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བརྩེ་བ་ཆེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཉིད༔ སྦྱོར་བའི་རིགས་ཆེན་འབྱེད་པ་ལ༔ སྟོབས་ལྔ་དབང་པོ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ དབང་ཐོབ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲས་ཡིན༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་མངའ་གསོལ་ཕྱིར༔ ཡང་དག་མཐོང་བས་དབུགས་ཆེན་འབྱིན༔ ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ དབང་ཐོབ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཕྱིར༔ མཐོང་བ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ རྒྱལ་བས་བཀྲ་ཤིས་ལུང་ཡང་སྟོན༔ དེ་ལྟར་འདི་ལའང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མངྒ་ལམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད༔ རྩལ་ཆེན་ཐོབ་པས་གསོར་བར་མཛད༔ ས་
55-22-5a
བཅུ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་སྲས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་སློབ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་རུ༔ རིན་ཆེན་ཏོག་སྟོང་རབ་འབར་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོ་རུ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་དཔལ་གྱི་ཆས༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་བདུད་རྩི་སྨན༔ རང་གཞན་ད

【现代汉语翻译】
成就。具有这种觉悟的时刻，至胜的金刚精华。
持诵秘密真言十字咒：嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，圣者，不动，吽，呸)。将本尊融入光明法界，这是所有修持的关键口诀。萨玛雅（三昧耶，誓言）。
如是，想要修持无上嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）的瑜伽士，如果不接受灌顶，不令上师欢喜，将无法获得成果，徒劳无功。因此，应通过灌顶使其成熟，寻找具传承的贤善上师。即使是具足功德的上师，在争斗激烈的末法时代，也难免有些许过失。功德超胜者，方为上师中的上品。弟子也应是具器之人，具有信心和智慧。
或者具有坚定的信心，积聚相应的灌顶物品，如法建立坛城，或者观想清晰的禅定坛城。由具能力的上师进行，将坛城视为本尊，供养悦意的财物。进入坛城，圆满接受灌顶。啊！具有十二支分，以及如意足等。对于具有意愿和思维的人，给予殊胜的象征性灌顶。达玛 杂卡 阿比 辛杂 吽 (藏文：དྷརྨྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma cakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法轮灌顶 吽)。
从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）和玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无生）中产生，显空无别的大悲，是方便和智慧的自性。为了开启结合之大种姓，为了圆满五力和五根，给予其灌顶。菩提 质达 阿比 辛杂 吽 (藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：菩提心灌顶 吽)。
是诸佛之子，为了加冕转轮圣王，以正确的见地注入大气。七支供的物品，给予接受灌顶者。热那 阿比 辛杂 吽 (藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝灌顶 吽)。为了具足八圣道分，对于通达见道的瑜伽士，诸佛也开示吉祥之预言。如是，也给予此人。芒嘎拉姆 阿比 辛杂 吽 (藏文：མངྒ་ལམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṅgalam abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吉祥灌顶 吽)。
为了圆满十力金刚，以大威力使其增长。为了到达十地的尽头，给予佛子。班杂 阿比 辛杂 吽 (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚灌顶 吽)。为了成为一切之上的上师，诸佛菩萨们，为佛子灌顶，使其成为无学之大国王，无数珍宝顶饰光芒四射，加冕为坛城之主。热那 穆古达 阿比 辛杂 吽 (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝冠灌顶 吽)。
为了圆满嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）之大威德，将尸陀林之物和威德之物，给予殊胜的国王灌顶。嘿汝嘎 阿比 辛杂 吽 (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嘿汝嘎灌顶 吽)。为了获得大成就，金刚寿命和甘露药，自他二利。

【English Translation】
Accomplishment. At the time of having such realization, the supreme Vajra essence.
Recite the ten-syllable mantra of secret mantra: Om Vajra Krodha Arya Acala Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Noble, Immovable, Hum, Phat). Dissolve the deity into the clear light realm. This is the key instruction for all practices. Samaya (三昧耶，vow).
Thus, the yogi who wishes to practice the unsurpassed Heruka (饮血尊) will not obtain results and will be in vain if he does not receive empowerment and does not please the guru. Therefore, one should be matured through empowerment and seek a virtuous guru with lineage. Even a guru who possesses qualities is inevitably flawed in the degenerate age of fierce strife. One who surpasses in merit is the best of gurus. The disciple should also be a suitable vessel, possessing faith and wisdom.
Or have steadfast faith, accumulate corresponding empowerment items, establish the mandala according to the Dharma, or visualize a clear meditative mandala. Performed by a capable guru, regard the mandala as the deity, and offer pleasing wealth. Enter the mandala and fully receive empowerment. Ah! Possessing twelve branches, as well as miraculous feet, etc. For those with intention and thought, bestow the supreme symbolic empowerment. Dharma Chakra Abhiṣiñca Hum (藏文：དྷརྨྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma cakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Dharma Wheel Empowerment Hum).
Arising from A (藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn) and Ma (藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Unborn), the great compassion of emptiness and appearance being inseparable is the nature of skillful means and wisdom. In order to open the great lineage of union, in order to perfect the five powers and five senses, grant empowerment to it. Bodhi Citta Abhiṣiñca Hum (藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Bodhi Mind Empowerment Hum).
Is the son of all Buddhas, in order to crown the Chakravartin (转轮圣王), infuse great breath with correct view. The items of the seven-branch offering are given to the one who receives empowerment. Ratna Abhiṣiñca Hum (藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Jewel Empowerment Hum). In order to possess the eightfold noble path, for the yogi who understands the path of seeing, the Buddhas also reveal auspicious prophecies. Thus, also give to this person. Mangalam Abhiṣiñca Hum (藏文：མངྒ་ལམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṅgalam abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Auspicious Empowerment Hum).
In order to perfect the Vajra of ten powers, increase it with great power. In order to reach the end of the ten bhumis, give to the Buddha-son. Vajra Abhiṣiñca Hum (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra Empowerment Hum). In order to become the guru above all, the Buddhas and Bodhisattvas empower the Buddha-son, making him the great king of non-learning, with countless precious tiaras radiating light, crowning him as the lord of the mandala. Ratna Mukuta Abhiṣiñca Hum (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Jewel Crown Empowerment Hum).
In order to fully perfect the great power of Heruka (饮血尊), give the items of the charnel ground and the items of power to the supreme king empowerment. Heruka Abhiṣiñca Hum (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：heruka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Heruka Empowerment Hum). In order to obtain great accomplishment, Vajra life and nectar medicine, for the benefit of oneself and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བདུད་རྩི་དཀར་དམར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱིངས༔ ཀུན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རོལ༔ ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་པ༔ བླ་མེད་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་རྣམས་རང་རིག་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ མ་འགགས་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དབྱིངས་
55-22-5b
དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྲས་ཀྱི་མཆོག༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ༔ རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས༔ ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་དབང་འདི་ལ༔ རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ རྫས་ཀྱི་དབང་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང་༔ ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ན༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དེ་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་ནས་སློབ་མས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ བླ་མའི་ཞབས་ནི་སྤྱི་བོར་བླང་༔ བུ་དང་ཆུང་མ་ཡིད་འཐད་འབུལ༔ གསང་བར་གདམས་ཤིང་ལུས་ཀྱང་འབུལ༔ དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཁས་བླང་བ༔ སྲོག་ལ་བསྡོས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྟག་པར་བལྟ༔ བཀའ་ཡི་ཟུར་ཡང་མ་ཉམས་བགྱི༔ གལ་ཏེ་མ་བརྟགས་བླ་མར་བགྱིས༔ སྐྱོན་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ན་ཡང་༔ བརྙས་པར་བགྱིས་པ་གང་ཡིན་པ༔ དེ་ནི་དམྱལ་བར་ལྟུང་ཞེས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལ་གྲགས༔ དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་བཀུར༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་མྱུར་བར་འགྱུར༔ འབྲས་བུ་དབང་གིས་སྨིན་བྱེད་ཀྱང་༔ ས་བོན་དམ་ཚིག་དག་གིས་འཛིན༔ ལམ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ལ༔ སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་གང་ཡིན་པ༔ ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ མ་རྟོགས་
55-22-6a
འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ སྤྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་ལྔ་བརྩེགས༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་གྱི་དབུས༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ པད་ཉི་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བྱིན་འཆང་༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཞགས་པ༔ རང་འདྲའི་གཏུམ་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་བདུད་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་དང

【现代汉语翻译】
为了二利任运成，赐予成就物之殊胜灌顶，悉地 阿毗 禅 扎 吽 (Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ)。
菩提心乃无上之宝，为了清净蕴、界、处，赐予上师父母双运之甘露红白，阿玛热达 玛哈 苏卡 阿毗 禅 扎 吽 (Amṛta Mahā-sukha Abhiṣiñca Hūṃ)。
显有轮回方便与智慧界，一切皆为事业手印之嬉戏，以方便摄持之刹那间，于金刚莲花之坛城中，证悟大乐菩提心，赐予无上殊胜灌顶，玛哈 穆扎 班扎 莫恰 阿毗 禅 扎 吼 (Mahā-mudrā Bhañja Mokṣa Abhiṣiñca Hoḥ)。
诶玛霍！诸法于自明界中圆满，本初未生普贤母，无碍显现普贤父，界与智慧无二别，大乐乃胜妙之子，无分别智慧光明，瑜伽依于方便而证悟，此见解广大之灌顶，名为胜王总灌顶，纵未得物之灌顶，若于法得心之灌顶，则一切诸佛菩萨，亦将赐予彼灌顶，达玛 达都 玛哈 苏卡 菩提 质达 阿毗 禅 扎 吼 (Dharma-dhātu Mahā-sukha Bodhicitta Abhiṣiñca Hoḥ)。
此后，弟子恭敬顶礼，将上师之足置于头顶，献上爱子与爱妻，秘密教授并献上身体，承诺守持一切誓言，誓死守护，视具相之上师，恒常如佛，莫违背教言之丝毫，若未经观察而认上师，纵成过失之聚，然凡有所轻蔑者，彼将堕入地狱，此乃金刚续部中之共称，故当极敬上师，如己所能，成就亦将迅速，果由灌顶而成熟，然种子由誓言而守护，于一切道之根本，珍重具足誓言之律仪，萨玛雅 (samaya)。
何为最初之业者，诸法离戏论之四边，以悲心遍布未悟者，双运 吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हूं，罗马转写：hūṃ，摧毁)字深蓝炽燃，诶 扬 惹 桑 坚 然 仲 (E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ)，由戏论生起五大次第累积，于金刚守护之帐幕中，于班杂 (bhaṇḍa) 炽燃之宫殿，以尸陀林嬉戏之装束严饰，于轮炽燃之中心，莲日鲁扎交叠之座垫，吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हूं，罗马转写：hūṃ，摧毁)字化生我为忿怒尊之王，深蓝一面二臂，具足猛烈忿怒之威光，右手持剑左手持索，与自形之忿怒母拥抱，于四方四魔之座垫上，四部之忿怒尊父母。

【English Translation】
For the spontaneous accomplishment of both benefits, bestow the supreme empowerment of the means of accomplishment, Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ.
The Bodhicitta is the supreme treasure, for the purification of the aggregates, elements, and sense bases, bestow the red and white nectar of the union of the Guru and consort, Amṛta Mahā-sukha Abhiṣiñca Hūṃ.
The phenomenal world, the realm of skillful means and wisdom, all are a play of action mudrā. In the moment of being seized by skillful means, in the mandala of Vajra and Padma, realizing the great bliss Bodhicitta, bestow the supreme empowerment, Mahā-mudrā Bhañja Mokṣa Abhiṣiñca Hoḥ.
Emaho! All dharmas are perfected in the realm of self-awareness, Primordially unborn Samantabhadrī, Unobstructed appearance, Samantabhadra, Realm and wisdom are inseparable, Great bliss, the supreme son, Non-conceptual wisdom, clear light, Realized through reliance on the skillful means of yoga, This view, the all-encompassing empowerment, Is known as the supreme royal empowerment. Even if the empowerment of objects is not obtained, If the empowerment of mind is obtained in Dharma, Then all Buddhas and Bodhisattvas, Will bestow that empowerment, Dharma-dhātu Mahā-sukha Bodhicitta Abhiṣiñca Hoḥ.
Then, the disciple respectfully prostrates, Places the Guru's feet on their head, Offers their beloved son and wife, Secretly instructs and offers their body, Vows to uphold all vows, Protecting them even at the cost of their life, Always regard the qualified Guru, As the Buddha himself, Do not neglect even a single word of the command, If one makes someone a Guru without examination, Even if they become a heap of faults, Whatever contempt is shown, It is said that they will fall into hell, This is known in all the Vajra tantras, Therefore, greatly respect the Guru, As much as one is able, Accomplishments will also be swift, The fruit ripens through empowerment, But the seed is held by vows, At the root of all paths, Cherish the discipline of vows, Samaya.
Whoever is the first to act, All dharmas are free from the four extremes of elaboration, Compassion pervades those who have not realized, The union, the dark blue blazing Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूं, Romanization: hūṃ, destroyer), E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ, The five elements arise from elaboration, stacked in order, In the center of the Vajra protection tent, In the blazing palace of Bhaṇḍa, Adorned with the attire of the charnel ground, At the center of the blazing wheel, A seat of lotus and sun, crossed by Rudra, From Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूं, Romanization: hūṃ, destroyer) arises the king of wrathful ones, Dark blue, one face, two arms, Possessing the splendor of fierce wrath, The right hand holds a sword, the left a lasso, Embracing the wrathful consort of his own form, On the seats of the four demons in the four directions, The wrathful deities of the four families, fathers and mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུམ༔ སྨུག་སེར་དམར་ལྗང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་ཞགས་པ་འཕེན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་བརྐྱངས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ གར་དགུ་རོལ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁ་ཏའི་གདོང་༔ མཐིང་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན༔ གྲ་བཞིར་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་དང་༔ སྒོ་བཞིར་གདོང་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས༔ རང་རྟགས་འཛིན་ཅིང་དྲག་པོའི་ཆས༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུག༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་དམ་ཡེ་བརྟན༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཐུགས་ཀར་སྙིང་ཉིད་མཆོང་གུར་ཕུབ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཐིང་གསལ་ས་གནོན་
55-22-6b
མཉམ་གཞག་མཛད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ གཡོ་མེད་ཟླ་སྐར་བཞིན་ལ་འགོད༔ གཡས་སུ་མྱུར་བར་མགལ་མེ་འཁོར༔ འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོའི་བྲན་དུ་མངག༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ ལྷ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན༔ བྱུང་བ་འཕྲོ་འདུས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་པའི་ཚད་དུ་སྦྱར༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་དེ་སྲིད་དུ༔ བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ༔ ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་སྔགས་འདི་ཉིད༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་འགྲུབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་ན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱི་ཡི་སྔགས༔ མཆོག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་བཟླ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དགོངས་པའི་གཟེར་དང་ལྡན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བླང་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་༔ སྐབས་སུ་བསྡུ་ཞིང་སྟོང་པར་བཞག༔ དེ་ཡང་བདག་དང་ཕུང་པོ་ལྷ༔ གཅིག་དང་ཐ་དད་ཞིབ་པར་དཔྱད༔ མུ་སྟེགས་བདག་ཉིད་རྟག་པར་འདོད༔ ཕུང་པོ་སྐྱེ་འཇིག་རང་བཞིན་ལ༔ གཅིག་པར་འདོད་པ་ག་ལ་རུང་༔ ཕུང་པོ་བདག་ཉིད་ཐ་དད་ཟེར༔ ཕུང་པོ་ལས་གཞན་བདག་མེད་དོ༔ 
55-22-7a
བདག་ནི་ཕུང་པོར་ལྡན་པ་མིན༔ ཕུང་པོ་ཚོགས་སོགས་བདག་མ་ཡིན༔ ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་བདག་ཡོད་མིན༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ལྷ་ཉིད་དང་༔ མ་དག་སྐྱེ་འཇིག་ཕུང་པོ་གཉིས༔ གཅིག་པར་འདོད་པ་མི་རུང་ཞིང་༔ ལྷ་ནི་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕུང་པོ་དོན་དམ་དུ་མེད་པས༔ སྟོང་ཉིད་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་ཕྱིར༔ ལྷ་དང་ཕུང་པོ་ཐ་དད་མིན༔ ལྷ་ནི་ཕུང་པོར་མི་ལྡན་ན༔ ཕུང་པོ་ལྷ་དང་ཇི་ལྟར་ལྡན༔ ཚོགས་པ་ཙམ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟག་པའི་སྐུ༔ དེ་ལ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ༔ བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་༔ རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་མི་སྲིད༔ འགགས་ན་སྟོང་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཅི་ཡང་འཆར་བར་རུང་བའི་ཕྱིར༔ རྟག་པ་ད

【现代汉语翻译】
佛母（藏文：ཡུམ，含义：佛之母）。身色主要为褐黄、红、绿等色，挥舞着宝剑，抛掷着绳索，以荣耀和尸陀林（梵文：śmaśāna，含义：坟墓）的装饰来庄严自身。右腿伸展，以嬉戏的姿态站立，具有九种舞蹈的韵味。化现为豹和卡塔（Khata）的面容，深蓝色，手持宝剑和绳索。四面有四位秘密的佛母，四门有四位巨大的面母，各自持有自己的标志，身着勇猛的服饰，燃烧的火焰之鬘四处舞动。进行灌顶、增益、镇伏，誓言和智慧永恒稳固。供养、赞颂并祈愿。在心间，自生本尊如帐篷般升起。智慧勇识不动佛（梵文：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：不可动摇者），身色深蓝，镇压大地，处于等持（梵文：samāhita）之中。心间有日轮之上的金刚杵之管，管内有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，周围环绕着咒语之鬘，如不动的月亮和星星般安住。右侧迅速旋转着火把，派遣光芒作为光芒之王的仆役。供养圣者，聚集加持，净化众生的业障，安置于安乐之中。本尊的身像、字、手印等，都具有极其微细的形态。显现、收摄，一切显现和存在，都观想为本尊、咒语和智慧。将不动的状态融入于习惯的程度中，直至三界显现。如水流般不断念诵此忿怒尊聚集的咒语，念诵一千万亿遍即可成就。
嗡 班杂 赞达 萨瓦 杜斯当 达卡 哈那 达哈 帕杂 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切恶者，击杀焚烧，吽，呸！）
或者，念诵饮血总集之咒语，此为一切殊胜成就之精华，以具有力量的觉性来念诵。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽！）
如此，具备了见解的钉橛，通过圆满的息增怀诛四种事业，即可获得殊胜的成就。萨玛雅（梵文：samaya，含义：誓言）。生起次第的修法，在适当的时候收摄，安住于空性之中。对此，仔细观察自身和五蕴是否为本尊。外道徒认为存在常恒的‘我’，五蕴具有生灭的自性，怎么能认为它们是一体的呢？认为五蕴和‘我’是分离的，除了五蕴之外没有其他的‘我’。‘我’并不存在于五蕴之中，五蕴的集合等也不是‘我’。在世俗谛中也没有‘我’的存在。不变的本尊和不净的生灭五蕴，二者不能认为是一体的。本尊是空性的法身，五蕴在胜义谛中并不存在，因此，空性、轮回和涅槃（梵文：nirvāṇa，含义：寂灭）的滋味是一样的，本尊和五蕴不是分离的。如果本尊不存在于五蕴之中，那么五蕴怎么能与本尊相应呢？集合等也是如此。法身是常恒之身，远离生、灭、住三种状态。‘我’、‘他’、‘二者’以及‘无因’都不可能产生。如果灭尽，那就不是空性，因为任何事物都有可能显现。常恒的事物

【English Translation】
The Mother (Tibetan: ཡུམ, meaning: Mother of the Buddhas). Her body color is mainly brownish-yellow, red, and green. She brandishes a sword and throws a lasso, adorned with glory and the ornaments of the charnel ground (Sanskrit: śmaśāna, meaning: cemetery). Standing with her right leg extended in a playful posture, she possesses the essence of nine dances. Manifesting as the face of a leopard and Khata, she is dark blue, holding a sword and lasso. On the four sides are four secret Mothers, and at the four gates are four great-faced Mothers, each holding their own emblems, wearing fierce attire, with a garland of burning flames swirling around. Performing empowerment, increase, subjugation, the vows and wisdom are eternally stable. Offerings, praises, and prayers are made. In the heart, the self-arisen deity rises like a tent. The Wisdom Hero, Akshobhya (Sanskrit: अचल, Romanized Sanskrit: Acala, literal meaning: Immovable), is dark blue, subduing the earth, in equipoise (Sanskrit: samāhita). In the heart is a vajra tube on a sun disc, with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) inside, surrounded by a garland of mantras, abiding like the immovable moon and stars. On the right, a torch swiftly rotates, sending forth rays as servants of the King of Light. Offering to the noble ones, gathering blessings, purifying the obscurations of beings, and placing them in bliss. The deity's form, syllables, and hand implements are all of extremely subtle form. Manifesting, gathering, all appearances and existence are contemplated as the deity, mantra, and wisdom. Integrate the immovable state into the degree of habituation, until the three realms are clear. Recite this mantra of the assembled Wrathful One continuously like a flowing river, accomplishing one trillion recitations.
oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ, literal meaning: Om, Vajra Wrathful One, all evil ones, strike, burn, Hūṃ, Phat!)
Or, recite the mantra of the general gathering of blood drinkers, this is the essence of all supreme accomplishments, recite with powerful awareness. oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, literal meaning: Om, Rulu Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ!)
Thus, possessing the stake of view, through the complete pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, one can obtain supreme accomplishment. Samaya (Sanskrit: samaya, meaning: vow). The practice of the generation stage, at the appropriate time, gather it in and abide in emptiness. Regarding this, carefully examine whether oneself and the five aggregates are the deity. The Tirthikas (non-Buddhists) believe in a permanent 'self,' the five aggregates have the nature of arising and ceasing, how can they be considered one? They say that the five aggregates and the 'self' are separate, there is no other 'self' besides the five aggregates. The 'self' does not exist within the five aggregates, and the collection of the five aggregates is not the 'self.' Even in the relative truth, there is no existence of a 'self.' The unchanging deity and the impure arising and ceasing five aggregates, the two cannot be considered one. The deity is the empty Dharmakaya, the five aggregates do not exist in the ultimate truth, therefore, the taste of emptiness, samsara, and nirvana (Sanskrit: nirvāṇa, meaning: cessation) is the same, the deity and the five aggregates are not separate. If the deity does not exist within the five aggregates, then how can the five aggregates be associated with the deity? The collection and so on are the same. The Dharmakaya is the permanent body, free from the three states of arising, ceasing, and abiding. It is impossible for 'self,' 'other,' 'both,' or 'without cause' to arise. If it ceases, then it is not emptiness, because anything can appear. Permanent things

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ནི་ཆད་པ་དང་༔ བདག་དང་མཚན་མ་སྤྲོས་པ་ཡི༔ མཐའ་ལ་གནས་པ་ཡོད་མ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་ནས༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ༔ མེད་བཞིན་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ འཛིན་པར་བཅས་ཏེ་གནས་པ་ལ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཡི་ཉམས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བསམ་གཏན་ནོ༔ འཛིན་མེད་སྟོང་པར་བཞག་པ་ན༔ གཟུང་འཛིན་སྣང་མེད་ཉིད་དུ་འགྲོ༔ དེ་ཕྱིར་སྣང་མེད་སྟོང་པར་བཞག༔ སྣང་ཡང་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟར༔ སྟོང་ཉིད་སྣང་བཅས་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ལ་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ན༔ མ་བཅོས་རྣལ་མར་སྐྱོང་ཤེས་པས༔ སྟོང་ཉིད་མངོན་
55-22-7b
སུམ་རྟོགས་པར་འགྱུར༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དེ་ལས༔ རྟོག་མེད་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་༔ སྣོད་བཅུད་སྐུ་དང་ཞིང་དུ་འཆར༔ སྟོང་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ དབྱིངས་ཉིད་ཇི་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་བའི༔ སྲས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ འདི་ལྟར་རྟོགས་ན་རིག་འཛིན་ལྔ༔ ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་འདི་ནི༔ བརྗོད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་མཁས་པ་ཡིས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་སྟོན༔ བརྗོད་མེད་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ༔ དཔེ་ནི་གང་གིས་མི་མཚོན་ནོ༔ བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རྟོག་དཔྱོད་བྲལ་ན་ལྟ་བའི་མཆོག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རྟག་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཆད་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཏེ༔ རང་བཞིན་གསལ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་རབ་ཏུ་གཙང་༔ མ་རིག་བག་ཆགས་ལས་ལྡོག་བདེ༔ བདག་དང་བདག་མེད་སྤྲོས་པ་ཞི༔ བརྩེ་བས་མི་གཤེགས་རྟག་པའི་སྐུ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཅི་ཡང་འཆར་རུང་མེ་ལོང་ལྟར༔ འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད༔ རང་
55-22-8a
བྱུང་རང་རིག་སོ་སོར་རྟོག༔ ཐོགས་མེད་བྱ་བ་གྲུབ་པའོ༔ སློབ་པའི་སྨོན་ལམ་བསམ་ཡས་པ༔ ཆུད་མི་ཟ་བར་སེམས་ཅན་གྱི༔ དོན་ནི་ཐོགས་མེད་ཇི་ལྟར་འཚམ༔ དེ་བཞིན་འབད་པ་མེད་པས་འགྲུབ༔ སྲིད་གྲོལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་གཏེར༔ བསལ་བཞག་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཀུན་ཁྱབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ གང་ཚེ་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ༔ ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་དང་༔ སྨིན་ཅིང་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱེད་ནི༔ འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ཡང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་འདུ་བྱས་ནས༔ བླ་མ་དབང་གི་བསྙེན་པར་གནས༔ སློབ་མས་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་༔ རྐྱེན་ངན་ཀུན་སྲུང་སྒྲུབ་པ་རྫོགས༔ བླ་མ་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོར་གནས༔ སློབ་མས་གཅེས་པའི་ནོར་ཕུལ་ནས༔ ཁྱབ་

【现代汉语翻译】
我没有堕落，没有自我，没有概念的执着，
没有安住于任何极端。
像这样寻找心的漏洞，
视一切为空性。
明明没有却显现，如幻象一般，
执着地安住于此，
感受乐、明、无念的状态，
这是世间人的禅定。
无执地安住于空性中，
能所二取便会消失。
因此，安住于无显现的空性中，
显现时也如幻象般无执。
安住于空性与显现并存的状态中，
逐渐对此熟悉之后，
便能不造作地真正修行，
从而证悟空性。
从那空性的状态中，
无念清净的显现也会，
显现为器情、身和刹土。
空性是普贤王母的虚空，
法界如其本然，即是坛城，
自生自明的普贤王，
是任运成就的智慧坛城。
法界与智慧无二的光明，
是殊胜的佛子大乐，
是菩提心的大坛城。
如果像这样证悟，五种持明，
无疑将会圆满成就。
这菩提心的意义，
并非不可言说，
具传承的智者上师，
会对具相的弟子，
以三种量准确地开示。
不可言说的意义就是这个，
没有什么可以比拟。
不是意识的行境，
如果远离分别，就是殊胜的见地。
果位是身和智慧，
不会安住于常边的极端，
因为一切的自性都是空性。
不会安住于断边的极端，
因为自性光明和慈悲的，
功德事业任运成就。
本初清净，极其清净，
从无明的习气中解脱。
自我与无我的执着止息，
以慈悲不离的常身。
无分别的法界，
如明镜般能显现一切。
轮回与涅槃，一味平等。
自生自明的各自证悟。
无碍的利他事业得以成就。
修学的无量发愿，
不会徒劳，为了众生的，
利益，无碍地如其所需，
无需努力便可成就。
不超越轮回和解脱，不超越寂灭，
是如所有尽所有智的宝藏。
无需扬弃，一切圆满成就。
无有间断，周遍一切。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。
何时生起次第和圆满次第，
能将力量安住在相续中，
成熟并获得果位，
进入和灌顶的次第也，
汇集坛城和灌顶的物品后，
上师安住于灌顶的修持中。
弟子积聚资粮，清净业障，
守护一切违缘，圆满修持。
上师安住于轮王之位，
弟子献上珍贵的财物后，
周遍一切。

【English Translation】
I have no depravity, no self, no clinging to concepts,
I do not abide in any extreme.
Like this, seek the flaws of the mind,
View everything as emptiness.
Appearing as if existing, like an illusion,
Clinging and abiding in it,
The experience of bliss, clarity, and non-thought,
Is the meditation of worldly people.
Abiding without clinging in emptiness,
The apprehended and the apprehender will disappear.
Therefore, abide in emptiness without appearance,
Even when appearing, like an illusion without clinging.
Abide in the state of emptiness with appearance,
Gradually becoming familiar with this,
One can truly practice without fabrication,
Thereby realizing emptiness.
From that state of emptiness,
The pure appearance of non-thought also,
Arises as the environment, beings, body, and realms.
Emptiness is the space of Samantabhadrī,
The Dharmadhātu as it is, is the mandala,
Self-arisen, self-luminous Samantabhadra,
Is the spontaneously accomplished wisdom mandala.
The luminosity of the non-duality of Dharmadhātu and wisdom,
Is the supreme son, great bliss,
Is the great mandala of Bodhicitta.
If one realizes like this, the five Vidyādharas,
Will undoubtedly be perfectly accomplished.
This meaning of Bodhicitta,
Is not inexpressible,
The wise Lama with lineage,
Will accurately show to the qualified disciple,
With the three valid cognitions.
The inexpressible meaning is this,
Nothing can be compared to it.
It is not the domain of the mind,
If free from conceptualization, it is the supreme view.
The result is body and wisdom,
Not abiding in the extreme of permanence,
Because the essence of everything is emptiness.
Not abiding in the extreme of annihilation,
Because the qualities and activities of self-luminous nature and compassion,
Are spontaneously accomplished.
Primordially pure, utterly pure,
Liberated from the habits of ignorance.
The clinging to self and no-self is pacified,
The eternal body inseparable from compassion.
The non-conceptual Dharmadhātu,
Like a mirror that can reflect anything.
Saṃsāra and Nirvāṇa are of one taste, equal.
Self-arisen, self-aware, individually realized.
Unobstructed activity is accomplished.
The immeasurable aspiration of learning,
Will not be in vain, for the sake of sentient beings,
Benefit is unobstructed, as it is appropriate,
Accomplished without effort.
Not transcending Saṃsāra and liberation, not transcending sorrow,
Is the treasure of knowing as it is and as many.
Without rejection, everything is perfectly accomplished.
Without interruption, pervading everything.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, vow).
When the generation and completion stages,
The power is placed in the continuum,
Maturing and obtaining the fruit,
The sequence of entering and empowerment also,
Having gathered the mandala and empowerment substances,
The Lama abides in the practice of empowerment.
The disciple accumulates merit, purifies obscurations,
Protects all adverse conditions, perfects the practice.
The Lama abides in the position of the wheel-turning king,
The disciple offers precious wealth,
Pervading everything.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་འདྲེན་པར་མཛོད༔ བླ་མས་དེ་ལ་ལན་སྦྱིན་པ༔ ཡང་གསང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་འདའ་མི་བྱ༔ སློབ་མས་རྩེ་གཅིག་དམ་བཅའ་བ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས༔ 
55-22-8b
ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བཏུང་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུངས་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ༔ འདས་ན་རང་གི་གཤེད་དུ་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་གནས་བྱིན་བརླབ༔ ལྷག་མ་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལ་སྙིང་རིང་ན༔ ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་འཆད་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས་ཐ་ཚིག་བོར་བ་ནི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་འབྲེལ་བ་ཡི༔ བདག་གི་ཉེ་གནས་གང་ལགས་པ༔ ལས་འཕྲོ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ གང་དུ་བབས་པའི་ལྷ་དེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ཆར་ལྟར་བབས༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ཤིང་༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གོང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་མཐར༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རོལ་མོ་ཁྱད་པར་སྤོས་བསྲེགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནད་བཅིངས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་རིང་དད་པའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བལྟ་བར་གྱིས༔ 
55-22-9a
སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས༔ གསང་བ་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་༔ ཨོཾ་གྱིས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མཱུཾ་གྱིས་སྟོང་པ་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཧཱུྃ་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུགས༔ ཧཾ་གིས་མཐོང་བ་དག་པའོ༔ མཚོན་བྱེད་ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ མཚོན་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཉིད་ནི༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས༔ མཐོང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་མཐོང་ངོ་༔ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་ཞེས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གདུང་རྒྱུད་འཛིན༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མིང་སྦྱིན་གྱིས༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲག་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཡོན་འབུལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ སངས་རྒྱས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
我，一切坛城之主，黑汝嘎（Heruka）尊，请垂听！
于大解脱之胜妙城，祈请怙主引导我！
上师赐予回答：
自进入此甚深黑汝嘎（Heruka）坛城后，
无论共同或个别之誓言，纵为性命亦不违越。
弟子一心立誓：
入于无上秘密之门后，直至证得菩提心要，
别解脱戒、菩萨戒，以及持明者的律仪，
皆如实受持。
此后，金刚阿阇黎（Vajra Acharya）
饮用此无上甘露，守护誓言后，
智慧勇识（Jnanasattva）成就，
否则死后将成自身之怨敌。
以嗡（Oṃ）、阿（Āḥ）、吽（Hūṃ）加持处所，
剩余以吽（Hūṃ）布施。
轻蔑金刚阿阇黎（Vajra Acharya），
或对金刚兄弟心怀吝啬，
将断解脱之命脉。
因此，汝当舍弃誓言。
弟子舍弃誓言：
班杂 萨玛雅 依当爹 纳惹嘎（vajra samaya idaṃ te narakaṃ）。
往昔之上与我有关联的，我的近侍是谁？
愿以业缘与慈悲，立即降临！
嗡 扎的叉 班杂 吽（Oṃ pratīccha vajra hoḥ）。
于降临之本尊心间，日轮上吽字燃烧，
如来（Tathāgata）一切之，无二智慧心金刚，
吽（Hūṃ）之自性如雨降，
从毛孔进入，融入心间之吽（Hūṃ），
思维生起大乐智慧。
吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）吽（Hūṃ）。
念诵完以上根本咒后，
阿 威夏亚 阿 阿（āveśaya a ā）。
以殊胜乐器与焚香，身语意三系缚要点，
则生起智慧降临之征兆。
嗡 扎的 呢哈 德昂 依芒 萨瓦 玛哈 巴拉 帝叉（Oṃ pratigṛhṇa tvaṃ imaṃ sattva mahābala tiṣṭha）。
班杂 扎秋 扎 威夏亚 啪特（vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ）。
今日生起信心之力，观看神圣坛城！
生于咒语与手印之族，堪为宣说秘密之器。
嗡（Oṃ）令自性任运成就，
穆（Mūṃ）令空性如是，
吽（Hūṃ）令入于菩提心，
航（Haṃ）令所见清净。
以表征之殊胜坛城，表征三坛城，
圆满于自明菩提心。
所见即见一切坛城。
汝乃金刚幼苗，乃胜者之子，传承血脉。
赐予殊胜秘密之名，令名扬一切刹土。
此后献供祈祷：
一切诸佛之，秘密金刚三所生，
三界一切所敬礼，祈请赐予灌顶！

【English Translation】
I, the lord of all mandalas, Heruka, please listen!
In the supreme city of great liberation, may the protector guide me!
The guru gives the answer:
From the moment you enter this most secret Heruka mandala,
Whether common or individual vows, do not transgress them even for your life.
The disciple vows with one-pointed mind:
Having entered the gate of unsurpassed secrecy, until reaching the essence of enlightenment,
The vows of individual liberation, the vows of Bodhisattva, and the vows of Vidyadhara,
I will uphold them perfectly.
Thereafter, the Vajra Acharya,
Having drunk this unsurpassed nectar and protected the vows,
The Jnanasattva will achieve siddhi,
Otherwise, after death, it will become one's own enemy.
Bless the place with Oṃ, Āḥ, Hūṃ,
And give the remainder with Hūṃ.
Despising the Vajra Acharya,
Or being stingy towards Vajra brothers,
Will cut off the life force of liberation.
Therefore, you should abandon the vows.
The disciple abandons the vows:
vajra samaya idaṃ te narakaṃ.
Who is my close attendant who was connected to me from the past?
May they descend immediately through karma and compassion!
Oṃ pratīccha vajra hoḥ.
In the heart of the deity who has descended, the syllable Hūṃ blazes on the sun disc,
The non-dual wisdom heart vajra of all the Tathāgatas,
The nature of Hūṃ descends like rain,
Entering through the pores of the skin, and dissolving into the Hūṃ at the heart,
Think of generating great bliss wisdom.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
After reciting the root mantra above,
āveśaya a ā.
With excellent music and incense, binding the key points of body, speech, and mind,
The signs of the arrival of wisdom will appear.
Oṃ pratigṛhṇa tvaṃ imaṃ sattva mahābala tiṣṭha.
vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ.
Today, generate the power of faith and look at the sacred mandala!
Born into the lineage of mantras and mudras, suitable as a vessel for teaching secrets.
Oṃ makes self-nature spontaneously accomplished,
Mūṃ makes emptiness just as it is,
Hūṃ enters into the mind of enlightenment,
Haṃ purifies what is seen.
With the symbolic supreme mandala, the three symbolized mandalas,
Are perfected in self-aware Bodhicitta.
Seeing is seeing all mandalas.
You are the Vajra sprout, the son of the Victorious Ones, holding the lineage.
Giving the name of the supreme secret, it will be famous in all realms.
Then offer gifts and make prayers:
Arising from the secret Vajra three of all the Buddhas,
Worshipped by all three realms, please grant empowerment!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྩོལ༔ ཕུང་པོ་རིགས་ལྔར་དག་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསྟིམ༔ ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡི༔ ཚིག་བཙན་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་མཚན་སྙིང་རྩ་བརྒྱད་ལ་བསྟིམ༔ རིགས་རྣམས་སོ་སོའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཅིང་༔ རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དྲིལ་བུ་ཁམས་ལྔ་དག་པའི་ཡུམ༔ 
55-22-9b
དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ ཤེས་རབ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི༔ དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ མཐའ་གཉིས་དག་ཏུ་མི་གཏོང་བའི༔ གཟུངས་མའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ གཉིས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དོན་དུ་འབྲེལ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྫོགས་དབང་སྦྱིན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་ཡིས་བཟུང་༔ སྙོམས་ཞུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཆུས༔ དྲི་མ་ཀུན་གཏོར་ཡེ་ཤེས་བླུག༔ བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་རྣམས༔ གནས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོ་དང་༔ ཡབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཞལ་བྷ་ག༔ གསང་ཡུམ་བཞི་ཡི་བསྟིམ་གནས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཏུམ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལཱ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དང་བཅས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་མཆོག་གཏུམ་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་ནས་
55-22-10a
ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དང་བཅས༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་གཏུམ་པོ་ཆེ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དང་བཅས༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་གཏུམ་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
赐予灌顶！为了使五蕴清净，融入五方佛的五处。对于一切难以逾越的，以强力之词掌控疆域，国王的印玺权柄，五身得以圆满。嗡 吽 梭哈 舍 啥 阿 毗 辛者 吽！
为了使八识聚清净，融入八种法器的心要。各自持有各族的传承，作为表征的伟大标志是，大结合的手印，以誓言手印赐予灌顶。吽 嗡 创 舍 阿！
铃代表五种清净的界，融入中脉的明点中。智慧总持的殊胜灌顶是，具有意义的，不落入两边的，伟大的总持母。二无得以圆满，一切皆是大乐之境，与菩提心和意义相连。赐予大智慧的圆满灌顶。嗡 嘛哈 穆扎 阿 毗 辛者 吽！
宝瓶由本尊和宫殿，以及所有诸佛所持。以平等入住五智之水，涤荡一切垢染，注入智慧。吉祥的宝瓶是，安住善逝的宫殿，坛城得以圆满，也赐予那殊胜的灌顶。嗡 班杂 布达 惹那 贝玛 嘎玛 嘎拉 啥 阿 毗 辛者 吽 嗡 梭哈 舍 啥！
本尊身相的次第，五处本尊父母各自，父尊的支分四门，母尊的双手和面容，以及四位明妃的融入之处。吽！
金刚饮血忿怒尊，与暴怒母双运，烦恼得以清净，赐予大智慧的灌顶。嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 吽 班达 班达 吽 啪！卓地 效瓦惹 穆哈拉 吽！萨瓦 萨玛雅 阿 毗 辛者 吽！
吽！愚痴金刚与母尊，殊胜佛部大暴怒尊，烦恼得以清净，赐予大智慧的灌顶。嗡 布达 杂达 嘛哈 柔夏那 吽 啪！卓地 效瓦惹 穆哈拉 吽！萨瓦 萨玛雅 阿 毗 辛者 吽！
吽！我慢金刚与母尊，殊胜宝部大忿怒尊，烦恼得以清净，赐予大智慧的灌顶。嗡 惹那 杂达 嘛哈 柔夏那 吽 啪！卓地 效瓦惹 穆哈拉 吽！萨瓦 萨玛雅 阿 毗 辛者 吽！
吽！贪欲金刚与母尊，殊胜莲花部大暴怒尊，烦恼得以清净，赐予大智慧的灌顶。嗡 贝玛 杂达 嘛哈 柔夏那 吽！

【English Translation】
Grant the empowerment! For the purification of the five aggregates, merge into the five places of the five Victorious Ones. For all that is difficult to overcome, control the territory with powerful words, the royal seal of authority, the five bodies are perfected. Om Hum Svaha Hrih Ha Ah Abhisinca Hum!
For the purification of the eight consciousness aggregates, merge into the heart essence of the eight emblems. Each holding the lineage of their respective families, the great sign of the emblem is, the mudra of great union, grant empowerment with the samaya mudra. Hum Om Tram Hrih Ah!
The bell represents the five pure realms, merge into the bindu of the central channel. The supreme empowerment of wisdom dharani is, meaningful, not falling into either extreme, the great queen of dharanis. The non-duality is perfected, all is in the state of great bliss, connected to the meaning of bodhicitta. Bestow the complete empowerment of great wisdom. Om Maha Mudra Abhisinca Hum!
The vase is held by the deity and the palace, and all the Victorious Ones. With the water of the five wisdoms of equal entry, wash away all impurities, pour in wisdom. The auspicious vase is, the palace where the Sugatas reside, the mandala is perfected, also bestow that supreme empowerment. Om Vajra Buddha Ratna Padma Karma Kalasha Ah Abhisinca Hum Om Svaha Hrih Ha!
The sequence of the deity's form mudras, the five places of the father and mother deities respectively, the father's limbs, the four doors, the mother's two hands and face, and the merging places of the four secret consorts. Hum!
Vajra Blood-Drinking Wrathful One, embracing the fierce mother in union, afflictions are purified, bestow the empowerment of great wisdom. Om Vajra Krodha Arya Acala Hum Bandha Bandha Hum Phat! Krodheshvari Muhala Hum! Sarva Samaya Abhisinca Hum!
Hum! Ignorance Vajra with the mother deity, supreme Buddha family great wrathful one, afflictions are purified, bestow the empowerment of great wisdom. Om Buddha Canda Maha Roshana Hum Phat! Krodheshvari Muhala Hum! Sarva Samaya Abhisinca Hum!
Hum! Pride Vajra with the mother deity, supreme Jewel family great wrathful one, afflictions are purified, bestow the empowerment of great wisdom. Om Ratna Canda Maha Roshana Hum Phat! Krodheshvari Muhala Hum! Sarva Samaya Abhisinca Hum!
Hum! Desire Vajra with the mother deity, supreme Lotus family great wrathful one, afflictions are purified, bestow the empowerment of great wisdom. Om Padma Canda Maha Roshana Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་ཕཊ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་གཏུམ་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྤྲུལ་པ་ལས༔ གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་གདོང་པ་ཅན༔ ཕོ་ཉ་ལས་ལ་མངག་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བཛྲ་ཨཱཪྻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པྲེ་ཏི་མུ་ཁཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀར་མོ་མིག་གཅིག་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཤར་ཕྱོགས་མདུན་ནས་འཁྲིལ་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུངས་མ་མཛད༔ གསང་བའི་ཡུམ་འདིས་དབང་
55-22-10b
བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མུངྒ་ར་མུ་ཁ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སེར་མོ་ལས་མཁན་ཚེ་འཕེལ་མ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཡས་ནས་འཁྲིལ་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུངས་མ་མཛད༔ གསང་བའི་ཡུམ་འདིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དམར་མོ་ཟ་བྱེད་དབང་སྡུད་མ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱབ་ནས་འཁྲིལ་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུངས་མ་མཛད༔ གསང་བའི་ཡུམ་འདིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནག་མོ་རལ་གཅིག་རྨོངས་བྱེད་མ༔ བྱང་ཕྱོགས་གཡོན་ནས་འཁྲིལ་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟུངས་མ་མཛད༔ གསང་བའི་ཡུམ་འདིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གཎྜེ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ མ་ལུས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འདྲེན༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པ་མ༔ རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ མ་ལུས་བདེ་བའི་གནས་སུ་བཅིང་༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ མ་ལུས་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྡོམ༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུ་མ༔ 
55-22-11a
ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ མ་ལུས་བདེ་བས་མྱོས་པར་བྱེད༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨི་པ་ལ་ཡ་ཝ་ཏུ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་སྒྲུབ་གསང་བ་རྣམས༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བར་བྱ༔ བླ་མེད་ཡང་དག་མི་གཡོ་བའི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ད་ལྟ་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱུང་༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་དོན་དུ་བཀོད༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ཕངས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕ

【现代汉语翻译】
ྃ་ཕཊ༔ (Om Phat)！ क्रोधिश्वरी मुः हः ला हूँ (krodhīśvarī muḥ haḥ lā hūṃ)！ सर्व समय अभिषिञ्च हूँ (sarva samaya abhiṣiñca hūṃ)！
 हूँ (hūṃ)！ 嫉妒金刚母及眷，事业部主极忿怒，烦恼彻底清净后，授予大智慧灌顶。
唵 羯磨 旃ḍa 摩诃 嚧ṣaṇa हूँ ཕཊ (oṃ karma caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ)！ क्रोधिश्वरी मुः हः ला हूँ (krodhīśvarī muḥ haḥ lā hūṃ)！ सर्व समय अभिषिञ्च हूँ (sarva samaya abhiṣiñca hūṃ)！
 हूँ (hūṃ)！ 从方便与智慧化现，具豹与乌鸦之面容，为派遣使者执行任务，施予化身之殊胜灌顶。
 वज्र आर्य मुख हूँ (vajra ārya mukha hūṃ)！ वज्र प्रेति मुखी हूँ (vajra preti mukhī hūṃ)！ सर्व समय अभिषिञ्च हूँ (sarva samaya abhiṣiñca hūṃ)！
 白母独眼作庄严，从东方前方缠绕而，作为诸佛之明妃，以此秘密明妃作灌顶。
唵 室利 跋折啰 मुंग嘎啰 मु卡 施瓦啰 雅雅 纳玛 (oṃ śrī vajra muṃga ra mu kha śva rā yā ya nama)！ अभिषिञ्च हूँ (abhiṣiñca hūṃ)！
 黄母事业增寿者，从南方右方缠绕而，作为诸佛之明妃，以此秘密明妃作灌顶。
唵 室利 跋折啰 啰嘎玛 施瓦啰 雅雅 纳玛 (oṃ śrī vajra rā ga ma śva rā yā ya nama)！ अभिषिञ्च हूँ (abhiṣiñca hūṃ)！
 红母食肉摄受者，从西方后方缠绕而，作为诸佛之明妃，以此秘密明妃作灌顶。
唵 室利 跋折啰 卡ṭ瓦姆嘎 钵啰 जा拉 雅雅 纳玛 (oṃ śrī vajra khaṭvāṃ ga pra jvā la yā ya nama)！ अभिषिञ्च हूँ (abhiṣiñca hūṃ)！
 黑母独发迷惑者，从北方左方缠绕而，作为诸佛之明妃，以此秘密明妃作灌顶。
唵 室利 跋折啰 嘎ṇḍ诶 钵啰 जा拉 雅雅 纳玛 (oṃ śrī vajra gaṇḍe pra jvā la yā ya nama)！ अभिषिञ्च हूँ (abhiṣiñca hūṃ)！
 慈爱无量铁钩母，金刚饮血大夜叉，引领无余众生至安乐处，大门母作灌顶。
唵 跋折啰 阿雅 爹 जा 爹昂 जा (oṃ vajra ārya te ja te aṃ ja)！ अभिषिञ्च हूँ (abhiṣiñca hūṃ)！
 悲悯无量索母，珍宝饮血大夜叉，束缚无余众生于安乐处，大门母作灌顶。
唵 跋折啰 阿姆卡诶 हूँ (oṃ vajra a mu khe hūṃ)！ अभिषिञ्च हूँ (abhiṣiñca hūṃ)！
 欢喜无量铁链母，莲花部之大夜叉，禁锢无余众生于安乐处，大门母作灌顶。
唵 跋折啰 啰嘎 班 (oṃ vajra lo ka baṃ)！ अभिषिञ्च हूँ (abhiṣiñca hūṃ)！
 舍无量铃母，羯磨饮血大夜叉，令无余众生沉醉于安乐，大门母作灌顶。
唵 跋折啰 巴斯弥 巴拉雅 瓦度 吼 (oṃ vajra bhasmi pa la ya va tu ho)！ अभिषिञ्च हूँ (abhiṣiñca hūṃ)！
 此后内修诸秘密，次第授予诸灌顶，无上真实不动之，生圆深义精华液，一生证得佛陀之方便，现在安住未来亦出现，为具缘士夫之利益而作，现在不应散布秘为伏藏，事业力强者……

【English Translation】
Om Phat! Krodhishvari Muh Ha La Hum! Sarva Samaya Abhishintsa Hum!
Hum! With the jealous Vajra Mother and retinue, Supreme fierce one of the Karma family, Having purified the afflictions, Bestow the empowerment of great wisdom.
Om Karma Chanda Maha Roshana Hum Phat! Krodhishvari Muh Ha La Hum! Sarva Samaya Abhishintsa Hum!
Hum! From the emanation of skillful means and wisdom, With the faces of a leopard and a crow, For the sake of dispatching messengers to their tasks, Bestow the supreme empowerment of emanation.
Vajra Arya Mukha Hum! Vajra Preti Mukhi Hum! Sarva Samaya Abhishintsa Hum!
White Mother, adorned with a single eye, Twining from the east in front, Acting as the consort of all Buddhas, This secret Mother bestows empowerment.
Om Shri Vajra Mungara Mukha Shwaraya Ya Ya Nama! Abhishintsa Hum!
Yellow Mother, the accomplisher of deeds and life-increaser, Twining from the south on the right, Acting as the consort of all Buddhas, This secret Mother bestows empowerment.
Om Shri Vajra Raga Ma Shwaraya Ya Ya Nama! Abhishintsa Hum!
Red Mother, the devourer and subjugator, Twining from the west behind, Acting as the consort of all Buddhas, This secret Mother bestows empowerment.
Om Shri Vajra Khatvanga Prajvala Ya Ya Nama! Abhishintsa Hum!
Black Mother, with a single braid and deluding, Twining from the north on the left, Acting as the consort of all Buddhas, This secret Mother bestows empowerment.
Om Shri Vajra Gande Prajvala Ya Ya Nama! Abhishintsa Hum!
Loving immeasurable Iron Hook Mother, Great Vajra blood-drinking messenger, Leading all beings to the place of bliss, The great Door Mother bestows empowerment.
Om Vajra Arya Teja Te Am Ja! Abhishintsa Hum!
Compassionate immeasurable Lasso Mother, Precious blood-drinking messenger, Binding all beings in the place of bliss, The great Door Mother bestows empowerment.
Om Vajra Amukhe Hum! Abhishintsa Hum!
Joyful immeasurable Iron Chain Mother, Great messenger of the Padma family, Confining all beings in the place of bliss, The great Door Mother bestows empowerment.
Om Vajra Loka Bam! Abhishintsa Hum!
Equanimous immeasurable Bell Mother, Karma blood-drinking messenger, Intoxicating all beings with bliss, The great Door Mother bestows empowerment.
Om Vajra Bhasmi Palaya Vatu Ho! Abhishintsa Hum!
Then, these inner practice secrets, Should be bestowed in sequence, The unsurpassed, truly non-moving, Generation and completion's profound meaning, the essence, The means to attain Buddhahood in one lifetime, Now present and later arising, Arranged for the benefit of fortunate individuals, Now not to be spread, hidden as a treasure, One with strong karmic force...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གངས་ཅན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལྷོ་ངོས་གཡུ་འབར་བྲག་ནས་ཤིང་བྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཏཱ་ལའི་བྱང་བུ་དཀྱུས་མཐོ་གང་སོར་ལྔ། ཞེང་རྩེ་སོར་བཞི་པའི་ངོས་སུ་ནཱ་ག་ར་ཡིག་ཕྲེང་དྲུག་པ། བྱང་བུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དུ་ཡོད་པ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འབེབ་དགོས་པའི་ལུང་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས། ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཚེས་དགེ་བར། རྟེན་མཆོག་འགྱུར་མེད་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་བསྒྱུར་པའི་བུ་དཔེ་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས་གཏེར་སློབ་པདྨ་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ཞལ་བཤུས་ཤིང་། སླར་ཡང་གཏེར་ཤོག་ལས་ཞུ་དག་བགྱིས། དག་པར་ཕབ་པས་འབྲེལ་ཚད་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿与 क्रोधन (krodhana) 相遇！萨玛雅！ 加嘉嘉！ 奥提！ 卡唐！ 古雅！ 扎嘉！ 桑嘉！ 达嘉！ 巴嘉！ 德嘉！
雪域智者与成就者之首，大掘藏师秋吉·德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa），事业调伏众生者，于莲师（Guru）之修行地虚空藏（Namkhai Dzö）之南面玉巴岩（Yübar Drak），在木鼠年萨嘎月（Saga Dawa）的红方（Krishna Paksha）初十，取出之贝叶经，高一拃五指，宽四指。其上为那伽拉文字六行。三张贝叶经为空行母文字，依于必须于该地抄录之授记，于木牛年三月红方空行母会聚之时，在不变洲（Gyurme Ling）大法学院，由掘藏师贝玛·赤美·洛哲（Pema Trime Lodrö），亦名根钦·秋吉囊瓦（Könchok Chökyi Nangwa）从手抄本母本上誊写，复又从掘藏经文上校对。愿此清净抄写，使凡结缘者，皆能一生证得佛果！吉祥！吉祥！吉祥！

【English Translation】
May I meet with Krodhana! Samaya! Gya Gya Gya! A-thi! Kha-tham! Guhya! Zab Gya! Sang Gya! Tad Gya! Ba Gya! Ter Gya!
The supreme emanation of wisdom and accomplishment in the snowy land, the great Terton Chokgyur Dechen Lingpa, whose activity tames beings, from the southern side of the Guru's practice place, Namkhai Dzö, at Yübar Drak, on the tenth day of the dark fortnight of the Saga month in the Wood Rat year, extracted a palm leaf manuscript, one span and five fingers high, and four fingers wide. Upon it were six lines of Nāgara script. Three palm leaves were in the language of the dakinis. Based on the prophecy that it must be transcribed at that very place, in the Wood Ox year, in the third month, on an auspicious date when dakinis gather, at the great Dharma College of Gyurme Ling, the Terton Pema Trime Lodrö, also known as Könchok Chökyi Nangwa, copied it from the handwritten mother copy, and again proofread it against the terma text. May this pure transcription cause all who connect with it to attain Buddhahood in one lifetime! Auspicious! Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

